Поэзия, возможно, не самый практичный ответ на воздушные бомбардировки, но для многих палестинцев в Газе она стала линией обороны среди руин и продолжающихся убийств. Назми аль-Масри, профессор языков Исламского университета Газы, кратко выразился на онлайн-поэтическом мероприятии: «Поэзия поддерживает надежду. Даже в самые мрачные моменты палестинская поэзия продолжает представлять будущее». Он добавил, что она дает людям язык для выражения коллективного горя и документирует то, что камеры не всегда могут запечатлеть, а цифры никогда не объяснят. «Когда разрушение стирает физические пространства, поэзия становится свидетелем истории».

На чтении были представлены студенческие работы, посвященные публикации сборника «Складывая реку» Элисон Фиппс, профессора языков и межкультурных исследований Университета Глазго, и ее коллеги из Зимбабве Тавоны Ситхоле. Фиппс отметила: «Поэзия — это родной язык Палестины. Это художественная среда, к которой они обращаются», участвуя в совместных культурных программах с Исламским университетом Газы на протяжении 17 лет. Поскольку 95% зданий университета повреждены или разрушены израильскими бомбардировками, все занятия теперь проводятся онлайн — когда солнечная энергия позволяет провести короткую видеовстречу или, в данном случае, поэтическое чтение из разных частей Газы через мобильные телефоны, ноутбуки и консоли.

С начала войны были убиты 72 преподавателя и 543 студента; за тот же период 2860 студентов окончили обучение. Масри объяснил, что палестинская поэзия имеет давнюю традицию, сосредоточенную на родине, изгнании, памяти, сопротивлении, любви, идентичности, перемещении и выживании, часто сочетая лирическую красоту с политическим свидетельством. Некоторые стихи были посвящены памяти газского поэта Рефаата Аларира, убитого в результате израильского авиаудара 6 декабря 2023 года вместе со своим братом, племянником, сестрой и тремя ее детьми. Масри чувствовал, что студенты отвечали на знаменитое стихотворение Аларира: «Если я умру / ты должен жить / чтобы рассказать мою историю… пусть она принесет надежду / пусть она будет сказкой». Масри сказал: «Стихотворение Аларира облетело весь мир, потому что оно выражает что-то очень простое, но очень мощное: страх исчезнуть, не будучи запомненным».

В конце чтения одна студентка сказала: «Давайте выбросим войну», что стало названием их поэтического сборника, опубликованного Wild Goose Publications — импринтом экуменической христианской общины на шотландском острове Айона. Как написали Фиппс и Масри во введении: «Это не стихи, написанные в тихих комнатах. Они написаны под разрушающимися потолками, набраны на телефонах с разряжающимися батареями, заучены наизусть, потому что бумага может не сохраниться».

Фиппс отметила, что «Складывая реку» была написана в сопровождение академического исследования перемещения и гендерного насилия, и они обнаружили, что поэзия «была действительно полезна и очень ценилась беженцами. Они находили ее восстанавливающей и вдохновляющей». Она объяснила, что в исламе определенные формы изобразительного искусства не являются частью культурного языка, поэтому поэзия, каллиграфия и вышивка в абстрактных формах встречаются в мусульманских странах. «В культурах, где людей лишали возможности заниматься всевозможным трудом, они обращаются к очень кропотливому искусству, такому как татуировка хной». Молодые люди в Газе хотели писать в манере великих палестинских поэтов, таких как Махмуд Дарвиш и Фадва Тукан, поэтому Wild Goose пригласила их прислать свои работы.

Примечательно, что стихи демонстрируют почти полное отсутствие горечи или злобы, несмотря на страдания. Фиппс, которая помогла привезти студентов из Газы на учебу в Глазго, сказала, что считает, что молодые поэты не хотят отражать или становиться тем насилием, которое они ненавидят. «Для моих студентов из Газы быть живым — это сопротивление», — сказала она. Словами палестинского поэта Мосаба Абу Тохи: «Мы носим наши дома в наших сердцах после того, как стены исчезли».