La poesía quizás no sea la respuesta más práctica a los bombardeos aéreos, pero para muchos palestinos en Gaza se ha convertido en una línea de defensa entre los escombros y los asesinatos continuos. Nazmi al-Masri, profesor de idiomas en la Universidad Islámica de Gaza, lo expresó sucintamente en un evento poético en línea: "La poesía mantiene viva la esperanza. Incluso en los momentos más oscuros, la poesía palestina sigue imaginando un futuro". Añadió que da a la gente un lenguaje para expresar el dolor colectivo y documenta lo que las cámaras no siempre pueden alcanzar y los números nunca pueden explicar. "Cuando la destrucción borra los espacios físicos, la poesía se convierte en testigo de la historia".
La lectura presentó trabajos estudiantiles celebrando la publicación de "Folding a River", una colección de Alison Phipps -profesora de idiomas y estudios interculturales en la Universidad de Glasgow- y su colega zimbabuense Tawona Sitholé. Phipps señaló: "La poesía es la lengua materna de Palestina. Es el medio artístico al que se mueven", habiendo participado en programas culturales conjuntos con la Universidad Islámica de Gaza durante 17 años. Con el 95% de los edificios de la universidad dañados o destruidos por los bombardeos israelíes, todas las clases son ahora en línea - cuando la energía solar permite una breve videoconferencia o, en este caso, una lectura de poesía desde partes dispares de Gaza a través de móviles, portátiles y consolas.
Desde que comenzó la guerra, 72 miembros del profesorado y 543 estudiantes han sido asesinados; en el mismo período, 2.860 estudiantes se graduaron. Masri explicó que la poesía palestina tiene una larga tradición centrada en la patria, el exilio, la memoria, la resistencia, el amor, la identidad, el desplazamiento y la supervivencia, a menudo combinando la belleza lírica con el testimonio político. Algunos poemas fueron dedicados a la memoria del poeta gazatí Refaat Alareer, asesinado en un ataque aéreo israelí el 6 de diciembre de 2023 junto con su hermano, sobrino, hermana y tres de sus hijos. Masri sintió que los estudiantes respondían al famoso poema de Alareer: "Si muero / debes vivir / para contar mi historia ... que traiga esperanza / que sea un cuento". Masri dijo: "El poema de Alareer viajó por todo el mundo porque expresa algo muy simple pero muy poderoso: el miedo a desaparecer sin ser recordado".
Al final de la lectura, un estudiante dijo: "Tiremos la guerra", que se convirtió en el título de su colección de poesía, publicada por Wild Goose Publications - un sello de una comunidad cristiana ecuménica en la isla escocesa de Iona. Como escribieron Phipps y Masri en la introducción: "Estos no son poemas escritos en habitaciones tranquilas. Están escritos bajo techos que se derrumban, escritos en teléfonos con baterías agotadas, memorizados porque el papel puede no sobrevivir".
Phipps señaló que "Folding a River" fue escrito para acompañar un estudio académico sobre desplazamiento y violencia de género, y descubrieron que la poesía era "realmente útil también, y muy valorada por los refugiados. La encontraron restaurativa y empoderadora". Explicó que en el Islam, ciertas formas de arte representativo no son parte del lenguaje cultural, por lo que la poesía, la caligrafía y el bordado en modos abstractos son las formas que se encuentran en los países musulmanes. "En culturas donde la gente ha sido privada de realizar todo tipo de trabajo, los encuentras recurriendo a un arte muy meticuloso como el tatuaje de henna". Los jóvenes en Gaza querían escribir al estilo de grandes poetas palestinos como Mahmoud Darwish y Fadwa Tuqan, así que Wild Goose los invitó a enviar sus trabajos.
Sorprendentemente, los poemas muestran una ausencia casi total de amargura o rencor dado el sufrimiento. Phipps, que ha ayudado a traer estudiantes de Gaza a estudiar a Glasgow, dijo que cree que los jóvenes poetas no quieren reflejar o convertirse en la violencia que aborrecen. "Para mis estudiantes de Gaza, estar vivos es resistencia", dijo. En palabras del poeta palestino Mosab Abu Toha: "Llevamos nuestras casas en nuestros corazones después de que las paredes se hayan ido".